W dobie globalizacji, rosnącej mobilności i międzynarodowych kontaktów zarówno na gruncie prywatnym, jak i zawodowym, rola tłumacza przysięgłego zyskuje na znaczeniu. To zawód zaufania publicznego, który łączy w sobie wiedzę językową, prawniczą i etyczną odpowiedzialność. Kim zatem jest tłumacz przysięgły, jakie ma uprawnienia i w jakich sytuacjach jest niezbędny? Oto kompleksowy przewodnik po tym zawodzie.

Tłumacz przysięgły – definicja zawodu

Tłumacz przysięgły to osoba uprawniona do wykonywania tłumaczeń poświadczonych (urzędowych) z języka obcego na język polski i odwrotnie. W Polsce jego działalność reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Aby uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego, kandydat musi spełnić określone wymagania, zdać egzamin państwowy organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych.

Co ważne, tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, co oznacza, że jego praca ma szczególne znaczenie dla porządku prawnego i społecznego – podobnie jak notariusze, adwokaci czy lekarze.

Wymogi formalne – jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Zawód tłumacza przysięgłego nie jest dostępny dla każdego. Kandydat musi spełnić następujące warunki:

  1. Posiadać obywatelstwo polskie (lub innego kraju UE).

  2. Znać język polski.

  3. Mieć pełną zdolność do czynności prawnych.

  4. Nie być karanym za przestępstwo umyślne, skarbowe ani inne przestępstwo związane z wykonywaniem zawodu.

  5. Ukończyć studia wyższe.

  6. Zdać egzamin państwowy z tłumaczenia pisemnego i ustnego (z języka obcego na polski i odwrotnie).

Po spełnieniu powyższych wymagań i złożeniu ślubowania przed Ministrem Sprawiedliwości, osoba zostaje wpisana na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych.

Zakres uprawnień tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły ma bardzo szczególne i zdefiniowane uprawnienia. Do jego głównych zadań należy:

1. Tłumaczenie dokumentów urzędowych

Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia dokumentów, które muszą mieć moc prawną, np.:

  • akty stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu),

  • dokumenty sądowe i notarialne,

  • świadectwa, dyplomy, certyfikaty,

  • dokumenty samochodowe przy rejestracji pojazdu z zagranicy,

  • umowy handlowe,

  • pełnomocnictwa.

2. Tłumaczenia ustne

Często tłumacze przysięgli są wzywani do udziału w czynnościach prawnych jako tłumacze ustni:

  • w trakcie rozpraw sądowych,

  • podczas przesłuchań na policji,

  • przy czynnościach notarialnych,

  • w trakcie zawierania małżeństw w USC.

3. Poświadczanie tłumaczeń

Każde tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego jest opatrzone jego pieczęcią i podpisem oraz zawiera formułę poświadczającą, że jest zgodne z oryginałem. Takie tłumaczenie ma moc urzędową.

4. Wystawianie odpisów dokumentów

Tłumacz przysięgły może także potwierdzać zgodność odpisów dokumentów sporządzonych w języku obcym.

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Z racji pełnienia funkcji zaufania publicznego, tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za jakość i zgodność wykonanego tłumaczenia. Może odpowiadać zarówno cywilnie, jak i karnie, a także dyscyplinarnie. Za rażące błędy grozi:

  • kara nagany,

  • kara zawieszenia w wykonywaniu zawodu,

  • skreślenie z listy tłumaczy przysięgłych.

Dlatego profesjonalizm i precyzja są fundamentem tej profesji.

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe – różnice

Warto podkreślić, że nie każde tłumaczenie wymaga udziału tłumacza przysięgłego. W przypadku dokumentów nieformalnych (np. korespondencja, treści marketingowe, artykuły prasowe), wystarczy tłumacz zwykły. Natomiast tłumaczenia urzędowe, które mają być uznane przez instytucje państwowe, muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego.

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego?

Korzystając z usług tłumacza przysięgłego, klient ma pewność, że tłumaczenie:

  • zostanie wykonane rzetelnie i zgodnie z obowiązującym prawem,

  • będzie uznane przez sądy, urzędy i inne instytucje publiczne,

  • zawierać będzie stosowną klauzulę poświadczającą oraz pieczęć tłumacza.

 

Tłumacz przysięgły w erze cyfryzacji

W ostatnich latach nastąpił dynamiczny rozwój usług online – również w branży tłumaczeń. Tłumacze przysięgli coraz częściej przyjmują dokumenty drogą elektroniczną i wykonują tłumaczenia w formie elektronicznej, opatrując je kwalifikowanym podpisem elektronicznym. To duże ułatwienie dla klientów, którzy nie muszą dostarczać dokumentów osobiście.

Czy warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?

Tłumacz przysięgły to kluczowa postać w systemie prawnym i administracyjnym. Jego wiedza, odpowiedzialność i precyzja mają bezpośredni wpływ na ważność dokumentów, decyzji sądowych i innych działań urzędowych. Jeśli stoisz przed koniecznością tłumaczenia dokumentów oficjalnych – nie ryzykuj. Skorzystaj z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego, by mieć pewność, że Twoje sprawy zostaną załatwione zgodnie z literą prawa.