W dobie rosnącej globalizacji, migracji oraz transgranicznych kontaktów osobistych i zawodowych, coraz częściej mamy do czynienia z dokumentami sporządzonymi w językach obcych. W kontekście postępowań sądowych – zarówno cywilnych, karnych, jak i administracyjnych – pojawia się potrzeba ich tłumaczenia. Ale jakie dokładnie dokumenty wymagają tłumaczenia w sądzie? Kto może je przetłumaczyć? I jakie zasady obowiązują w tym zakresie? Odpowiadamy!

Czym jest tłumaczenie sądowe?

Zacznijmy od podstaw. Tłumaczenie sądowe, często nazywane tłumaczeniem przysięgłym, to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego – osoby posiadającej uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, wpisanej na listę tłumaczy przysięgłych. Takie tłumaczenie ma moc urzędową i może być wykorzystane przed sądem lub innym organem administracji publicznej.

Dokumenty wymagające tłumaczenia w sądzie

1. Akty stanu cywilnego

To jedne z najczęściej tłumaczonych dokumentów w postępowaniach sądowych. Należą do nich:

  • akt urodzenia

  • akt małżeństwa

  • akt zgonu

  • odpisy skrócone i zupełne

Potrzebne są np. w sprawach o rozwód, ustalenie ojcostwa, uznanie zagranicznego aktu małżeństwa czy spadek.

2. Dokumenty tożsamości i obywatelstwa

W postępowaniach z udziałem cudzoziemców lub obywateli innych państw sąd może zażądać przetłumaczenia:

  • paszportu

  • dowodu osobistego

  • karty pobytu

  • dokumentów potwierdzających obywatelstwo

  • wniosków wizowych i zezwoleń na pobyt

3. Dokumenty urzędowe z zagranicy

Do tej kategorii należą m.in.:

  • zaświadczenia o niekaralności

  • decyzje urzędów skarbowych lub celnych

  • dokumenty z urzędów stanu cywilnego, konsulatów i ambasad

  • świadectwa rejestracji pojazdów

Są one istotne w sprawach spadkowych, rozwodowych, administracyjnych czy o przyznanie opieki nad dzieckiem.

4. Dokumenty finansowe i księgowe

W sprawach gospodarczych, rozwodowych z orzekaniem o winie lub podziale majątku, sądy często wymagają:

  • wyciągów z kont bankowych

  • umów kredytowych

  • faktur i rachunków

  • dokumentacji księgowej firm

  • deklaracji podatkowych

5. Dokumenty handlowe i korporacyjne

W sprawach z zakresu prawa handlowego i gospodarczego tłumaczy się m.in.:

  • umowy spółek

  • wpisy do rejestrów handlowych (np. KRS, odpowiedniki zagraniczne)

  • statuty firm

  • uchwały zarządu

  • certyfikaty rejestracyjne i licencje

6. Dokumentacja medyczna

W sprawach o odszkodowania, błędy lekarskie, wypadki komunikacyjne, niepełnosprawność czy opiekę zdrowotną konieczne może być tłumaczenie:

  • historii choroby

  • wyników badań

  • zaświadczeń lekarskich

  • opinii biegłych z zakresu medycyny

  • dokumentacji ze szpitali zagranicznych

7. Dowody w sprawach karnych

W postępowaniach karnych, zwłaszcza gdy oskarżonym lub pokrzywdzonym jest cudzoziemiec, tłumaczy się:

  • zeznania świadków i oskarżonych

  • notatki policyjne i raporty

  • ekspertyzy biegłych

  • dokumentację operacyjną

  • korespondencję elektroniczną

8. Dokumenty sądowe i procesowe

W razie konieczności przedstawienia dokumentów z postępowań toczących się za granicą, tłumaczy się:

  • wyroki i postanowienia sądowe

  • pozwy i odpowiedzi na pozew

  • akty oskarżenia

  • wezwania i zawiadomienia

  • dokumenty potwierdzające wykonanie wyroku

 

Kto wykonuje tłumaczenie dla sądu?

Tylko tłumacz przysięgły posiadający odpowiednie uprawnienia może sporządzać tłumaczenia wykorzystywane przed sądem. Tłumaczenie musi być opatrzone podpisem i pieczęcią tłumacza oraz zawierać adnotację o zgodności z oryginałem. W niektórych sytuacjach sąd może też powołać tłumacza przysięgłego jako biegłego.

Czy zawsze potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Nie zawsze. Sąd może w wyjątkowych przypadkach zaakceptować tłumaczenie nieprzysięgłe, np. jeśli druga strona nie kwestionuje jego treści. Niemniej jednak, dla pewności oraz w przypadku dokumentów kluczowych, rekomendowane (lub wymagane) jest tłumaczenie przysięgłe.

Koszty i czas oczekiwania

Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od liczby znaków oraz rodzaju dokumentu. Stawki są określane rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, ale tłumacze mogą mieć własne cenniki, zwłaszcza w tłumaczeniach poza zleceniem sądowym. Średni czas realizacji to od 1 do 5 dni roboczych, choć w nagłych przypadkach możliwe są ekspresowe zlecenia.

Tłumaczenie dokumentów do sądu

Tłumaczenie dokumentów do sądu to kluczowy element wielu postępowań – od spraw rodzinnych, przez cywilne, aż po karne i gospodarcze. Właściwe przetłumaczenie dokumentów to nie tylko kwestia formalna, ale często także decydujący czynnik wpływający na wynik sprawy. Dlatego warto korzystać z usług profesjonalnych tłumaczy przysięgłych i nie lekceważyć roli, jaką odgrywa język w wymiarze sprawiedliwości.