W dobie globalizacji i rosnącej mobilności ludzi oraz firm coraz częściej pojawia się potrzeba tłumaczenia dokumentów. Jednak nie każdy wie, że istnieją różne rodzaje tłumaczeń – w tym dwa najczęściej spotykane: tłumaczenie przysięgłe (oficjalne) i tłumaczenie zwykłe (niepoświadczone). Mimo że dla laika oba mogą wyglądać podobnie, różnice między nimi są zasadnicze i mają duże znaczenie – zwłaszcza w kontekście prawnym, administracyjnym czy biznesowym.

W tym artykule szczegółowo wyjaśniamy, czym różnią się tłumaczenia przysięgłe od zwykłych, kiedy warto skorzystać z każdego z nich oraz jak wybrać odpowiedniego tłumacza.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe (inaczej: tłumaczenie poświadczone) to rodzaj tłumaczenia sporządzany przez tłumacza przysięgłego – osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia nadane przez polskie Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, co oznacza, że wykonuje swoje obowiązki zgodnie z zasadami etyki i ponosi odpowiedzialność zawodową, cywilną, a nawet karną za swoją pracę.

Takie tłumaczenie musi spełniać określone wymagania formalne:

  • zawiera pieczęć tłumacza przysięgłego z jego imieniem, nazwiskiem i numerem na liście tłumaczy przysięgłych,

  • każda strona dokumentu jest opieczętowana i podpisana,

  • zawiera adnotację o zgodności z oryginałem lub kopią dokumentu.

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane m.in. przez urzędy, sądy, szkoły wyższe, konsulaty czy firmy w kontaktach międzynarodowych.

Czym jest tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza, który nie musi posiadać żadnych specjalnych uprawnień państwowych. Taki przekład może być profesjonalny i bardzo dokładny, ale nie ma mocy prawnej, ponieważ nie jest poświadczony pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia zwykłe są wykorzystywane głównie w:

  • korespondencji biznesowej i prywatnej,

  • tłumaczeniach stron internetowych,

  • materiałach marketingowych,

  • dokumentacji technicznej i instrukcjach obsługi,

  • tłumaczeniu książek, filmów czy gier komputerowych.

 

Główne różnice między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym

Cecha Tłumaczenie przysięgłe Tłumaczenie zwykłe
Wykonawca Tłumacz przysięgły z uprawnieniami państwowymi Dowolny tłumacz (freelancer, agencja)
Forma Wersja papierowa z pieczęcią i podpisem Wersja elektroniczna lub papierowa, bez pieczęci
Moc prawna Tak Nie
Zastosowanie Urzędowe, sądowe, akademickie Biznesowe, prywatne, marketingowe
Odpowiedzialność Prawna i zawodowa Tylko cywilna lub żadna
Koszt Zazwyczaj wyższy Zazwyczaj niższy
Termin wykonania Może być dłuższy (ze względu na formalności) Często szybszy

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane wszędzie tam, gdzie dokumenty muszą posiadać moc urzędową. Przykłady to:

  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,

  • świadectwa szkolne i dyplomy,

  • umowy notarialne, testamenty, akty własności,

  • dokumenty rejestracyjne pojazdów,

  • dokumenty sądowe i administracyjne,

  • zaświadczenia z ZUS, US, KRK itp.

Warto pamiętać, że niektóre zagraniczne instytucje akceptują tylko tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza zarejestrowanego w ich kraju. Zawsze warto to wcześniej sprawdzić.

Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenia zwykłe w zupełności wystarczą, gdy nie są wymagane żadne formalne poświadczenia. Na przykład:

  • tłumaczenie CV i listu motywacyjnego do pracy,

  • treści na stronę internetową,

  • prezentacje biznesowe,

  • instrukcje obsługi,

  • publikacje naukowe, jeśli nie są składane w instytucjach państwowych.

 

Czy tłumaczenie zwykłe może stać się przysięgłym?

Nie. Tłumaczenie zwykłe nie może „awansować” na tłumaczenie przysięgłe przez samo dołączenie pieczątki – cały tekst musi zostać ponownie przetłumaczony lub co najmniej sprawdzony i poświadczony przez tłumacza przysięgłego. Jest to istotna różnica, o której warto pamiętać, zwłaszcza przy składaniu dokumentów w urzędach.

Jakie wybrać tłumaczenie

Wybór między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym zależy przede wszystkim od celu, dla którego tłumaczenie jest potrzebne. Jeśli dokument ma trafić do urzędu, sądu, uczelni czy innej instytucji – wybierz tłumaczenie przysięgłe. Jeśli potrzebujesz przekładu do celów prywatnych, marketingowych lub informacyjnych – wystarczy tłumaczenie zwykłe.

Zawsze warto skonsultować się z tłumaczem lub biurem tłumaczeń, jeśli nie jesteś pewien, jakiego rodzaju tłumaczenia potrzebujesz. Dobrze wykonany przekład – niezależnie od rodzaju – to nie tylko poprawność językowa, ale również spokój ducha i pewność, że Twój dokument zostanie zaakceptowany tam, gdzie trzeba.